How will you get water (spirituality) from that one who takes your water away? How will you apprehend (the truth) from that one (who) consumes your (spiritual) apprehension?
کی بری زان آب کان آبت برد ** کی کنی زان فهم فهمت را خورد
In Love, (which is) glorious and resplendent, you will find intelligible things other than these intelligible things.
غیر این معقولها معقولها ** یابی اندر عشق با فر و بها
To God belong intelligences other than this intelligence of yours, (intelligences) by which the mediate celestial things are ruled;
غیر این عقل تو حق را عقلهاست ** که بدان تدبیر اسباب سماست
For by this (individual) intelligence you procure the means of subsistence, (while) by that other (universal intelligence) you make the tiers of Heaven a carpet (under your feet).3235
که بدین عقل آوری ارزاق را ** زان دگر مفرش کنی اطباق را
When you gamble away (sacrifice) your intelligence in love of the Lord, He gives you ten like unto it or seven hundred.
چون ببازی عقل در عشق صمد ** عشر امثالت دهد یا هفتصد
Those women (of Egypt), when they gambled away (sacrificed) their intelligences, sped onward to the pavilion of Joseph's love.
آن زنان چون عقلها درباختند ** بر رواق عشق یوسف تاختند
(Love which is) the cupbearer of life took away their intelligence in one moment: they drank their fill of wisdom all the rest of their lives.
عقلشان یکدم ستد ساقی عمر ** سیر گشتند از خرد باقی مرد
The beauty of the Almighty is the source of a hundred Josephs: O you who are less than a woman, devote yourself to that beauty!
اصل صد یوسف جمال ذوالجلال ** ای کم از زن شو فدای آن جمال