This man (engaged in some occupation) is amazed at that man (occupied with something else) and says, “What is he about?” Every taster denies the other (whose taste is different).
این در آن حیران شده کان بر چیست ** هر چشنده آن دگر را نافیست
Unless those phantasies were incongruous, how did the modes of action become diverse externally?
آن خیالات ار نبد نامتلف ** چون ز بیرون شد روشها مختلف
Since the qibla (the true object) of the soul has been hidden, every one has turned his face to a (different) quarter.
قبلهی جان را چو پنهان کردهاند ** هر کسی رو جانبی آوردهاند
Comparison of the different practices and the various aspirations (of mankind) to the disagreement of those who at prayer-time endeavour to find the qibla (direction of Mecca) when it is dark, and to the search of divers (for pearls) at the bottom of the sea.
تمثیل روشهای مختلف و همتهای گوناگون به اختلاف تحری متحریان در وقت نماز قبله را در وقت تاریکی و تحری غواصان در قعر بحر
(They are) like folk trying to find (the direction of the Ka‘ba) and (each) turning in a certain direction which they fancy is the qibla:
همچو قومی که تحری میکنند ** بر خیال قبله سویی میتنند
When at dawn the Ka‘ba appears, it is discovered who has lost the (right) way;330
چونک کعبه رو نماید صبحگاه ** کشف گردد که کی گم کردست راه
Or like divers under the depth of the (sea)-water, every one (of whom) picks up something in haste:
یا چو غواصان به زیر قعر آب ** هر کسی چیزی همیچیند شتاب
In hope of (getting) precious jewels and pearls, they fill their bags with that and this;
بر امید گوهر و در ثمین ** توبره پر میکنند از آن و این
When they come up from the floor of the deep sea, the possessor of the great pearls is discovered,
چون بر آیند از تگ دریای ژرف ** کشف گردد صاحب در شگرف
And (also) the other who got the small pearls, and the other who got (only) pebbles and worthless shells.
وآن دگر که برد مروارید خرد ** وآن دگر که سنگریزه و شبه برد
Even thus in the Sáhira (place of Judgement) a shameful overwhelming tribulation will afflict them (the followers of phantasy).335