Utters heart-felt words earnestly and intensely: the inanimate (corpse) seems to her to be alive.3265
رازها گوید به جد و اجتهاد ** مینماید زنده او را آن جماد
She regards that dust as living and erect, she regards that rubbish as (having) an eye and an ear.
حی و قایم داند او آن خاک را ** چشم و گوشی داند او خاشاک را
To her, at the moment when she is crazed (with grief), every atom of the earth in the grave seems to have hearing and intelligence.
پیش او هر ذرهی آن خاک گور ** گوش دارد هوش دارد وقت شور
She believes with all her might that the earth is hearkening (to her): look well at this Love that works magic!
مستمع داند به جد آن خاک را ** خوش نگر این عشق ساحرناک را
Fondly and with tears she lays her face, time after time, on the fresh earth of the grave in such wise
آنچنان بر خاک گور تازه او ** دمبدم خوش مینهد با اشک رو
As during his life she never laid her face on the son who was so dear to her;3270
که بوقت زندگی هرگز چنان ** روی ننهادست بر پور چو جان
(But) when some days pass in mourning, the fire of her love sinks to rest.
از عزا چون چند روزی بگذرد ** آتش آن عشق او ساکن شود
Love for the dead is not lasting: keep your love (fixed) on the Living One who increases spiritual life.
عشق بر مرده نباشد پایدار ** عشق را بر حی جانافزای دار
Afterwards, indeed, from that grave (nothing) comes to her (but) slumber (indifference and oblivion): from an insensible object is born in her the same insensibility,
بعد از آن زان گور خود خواب آیدش ** از جمادی هم جمادی زایدش
Because Love has carried off his enchantment and gone away: as soon as the fire is sped, (only) ashes remain.
زانک عشق افسون خود بربود و رفت ** ماند خاکستر چو آتش رفت تفت