She believes with all her might that the earth is hearkening (to her): look well at this Love that works magic!
مستمع داند به جد آن خاک را ** خوش نگر این عشق ساحرناک را
Fondly and with tears she lays her face, time after time, on the fresh earth of the grave in such wise
آنچنان بر خاک گور تازه او ** دمبدم خوش مینهد با اشک رو
As during his life she never laid her face on the son who was so dear to her;3270
که بوقت زندگی هرگز چنان ** روی ننهادست بر پور چو جان
(But) when some days pass in mourning, the fire of her love sinks to rest.
از عزا چون چند روزی بگذرد ** آتش آن عشق او ساکن شود
Love for the dead is not lasting: keep your love (fixed) on the Living One who increases spiritual life.
عشق بر مرده نباشد پایدار ** عشق را بر حی جانافزای دار
Afterwards, indeed, from that grave (nothing) comes to her (but) slumber (indifference and oblivion): from an insensible object is born in her the same insensibility,
بعد از آن زان گور خود خواب آیدش ** از جمادی هم جمادی زایدش
Because Love has carried off his enchantment and gone away: as soon as the fire is sped, (only) ashes remain.
زانک عشق افسون خود بربود و رفت ** ماند خاکستر چو آتش رفت تفت
The (wise) Elder (Pír) beholds in the (iron) brick all that the (ignorant) young man beholds in the mirror.3275
آنچ بیند آن جوان در آینه ** پیر اندر خشت میبیند همه
The Elder is thy love, not (the owner of) a white beard. ‘Tis he (Love) that gives a helping hand to thousands who are in despair.
پیر عشق تست نه ریش سپید ** دستگیر صد هزاران ناامید
In (the hour of) separation Love fashions forms (of phantasy); in the hour of union the Formless One puts forth his head,
عشق صورتها بسازد در فراق ** نامصور سر کند وقت تلاق