After that, no one calls it “stone,” seeing that such a pure substance has gushed forth from the rock.
کس نخواهد بعد از آن او را حجر ** زانک جاری شد از آن سنگ آن گهر
Know that these forms are (like) bowls and acquire excellence through that which God pours into them.3285
کاسهها دان این صور را واندرو ** آنچ حق ریزد بدان گیرد علو
How the kinsfolk of Majnún said to him, “The beauty of Laylá is limited, it is not so very great: in our city there are many fairer than she. We will show unto thee one or two or ten: take thy choice, and deliver us (from reproach) and thyself (from affliction)”; and how Majnún answered them.
گفتن خویشاوندان مجنون را کی حسن لیلی باندازهایست چندان نیست ازو نغزتر در شهر ما بسیارست یکی و دو و ده بر تو عرضه کنیم اختیار کن ما را و خود را وا رهان و جواب گفتن مجنون ایشان را
The fools in their ignorance said to Majnún, “The beauty of Laylá is not so very great, it is of slight account.
ابلهان گفتند مجنون را ز جهل ** حسن لیلی نیست چندان هست سهل
There are thousands of moon-like sweethearts fairer than she in our city.”
بهتر از وی صد هزاران دلربا ** هست همچون ماه اندر شهر ما
He replied, “The (outward) form is a pot, and beauty is the wine: God is giving me wine from her form.
گفت صورت کوزه است و حسن می ** می خدایم میدهد از نقش وی
He gave you vinegar from her pot, lest love of her should pull you by the ears.”
مر شما را سرکه داد از کوزهاش ** تا نباشد عشق اوتان گوش کش
The hand of God, the Almighty and Glorious, gives poison or honey to every one from the same pot.3290
از یکی کوزه دهد زهر و عسل ** هر یکی را دست حق عز و جل
Thou seest the pot, but the wine does not show itself to the wrong eye.
کوزه میبینی ولیکن آب شراب ** روی ننماید به چشم ناصواب
Spiritual experience is (like) the women who look modestly: it shows no sign but to its possessor.
قاصرات الطرف باشد ذوق جان ** جز به خصم خود بنماید نشان
That wine is (like) the women who look modestly, while these vessels screening it (from view) are like the tents.
قاصرات الطرف آمد آن مدام ** وین حجاب ظرفها همچون خیام