- The fools in their ignorance said to Majnún, “The beauty of Laylá is not so very great, it is of slight account.
- ابلهان گفتند مجنون را ز جهل ** حسن لیلی نیست چندان هست سهل
- There are thousands of moon-like sweethearts fairer than she in our city.”
- بهتر از وی صد هزاران دلربا ** هست همچون ماه اندر شهر ما
- He replied, “The (outward) form is a pot, and beauty is the wine: God is giving me wine from her form.
- گفت صورت کوزه است و حسن می ** می خدایم میدهد از نقش وی
- He gave you vinegar from her pot, lest love of her should pull you by the ears.”
- مر شما را سرکه داد از کوزهاش ** تا نباشد عشق اوتان گوش کش
- The hand of God, the Almighty and Glorious, gives poison or honey to every one from the same pot. 3290
- از یکی کوزه دهد زهر و عسل ** هر یکی را دست حق عز و جل
- Thou seest the pot, but the wine does not show itself to the wrong eye.
- کوزه میبینی ولیکن آب شراب ** روی ننماید به چشم ناصواب
- Spiritual experience is (like) the women who look modestly: it shows no sign but to its possessor.
- قاصرات الطرف باشد ذوق جان ** جز به خصم خود بنماید نشان
- That wine is (like) the women who look modestly, while these vessels screening it (from view) are like the tents.
- قاصرات الطرف آمد آن مدام ** وین حجاب ظرفها همچون خیام
- The great river (too) is (like) a tent, wherein is life for the duck, but death for crows.
- هست دریا خیمهای در وی حیات ** بط را لیکن کلاغان را ممات
- Venom also is the snake's food and provision, (but) its venom is anguish and death to others. 3295
- زهر باشد مار را هم قوت و برگ ** غیر او را زهر او دردست و مرگ