- Thou seest the pot, but the wine does not show itself to the wrong eye.
- کوزه میبینی ولیکن آب شراب ** روی ننماید به چشم ناصواب
- Spiritual experience is (like) the women who look modestly: it shows no sign but to its possessor.
- قاصرات الطرف باشد ذوق جان ** جز به خصم خود بنماید نشان
- That wine is (like) the women who look modestly, while these vessels screening it (from view) are like the tents.
- قاصرات الطرف آمد آن مدام ** وین حجاب ظرفها همچون خیام
- The great river (too) is (like) a tent, wherein is life for the duck, but death for crows.
- هست دریا خیمهای در وی حیات ** بط را لیکن کلاغان را ممات
- Venom also is the snake's food and provision, (but) its venom is anguish and death to others. 3295
- زهر باشد مار را هم قوت و برگ ** غیر او را زهر او دردست و مرگ
- The form of every blessing and affliction is a Hell to this one, a Paradise to that one.
- صورت هر نعمتی و محنتی ** هست این را دوزخ آن را جنتی
- Therefore (though) ye see all bodies and things, and there is food and poison in them (all)—ye see (it) not.
- پس همه اجسام و اشیا تبصرون ** واندرو قوتست و سم لاتبصرون
- Every body resembles a bowl or a pot, wherein is both food and a (cause of) heart-burning.
- هست هر جسمی چو کاسه و کوزهای ** اندرو هم قوت و هم دلسوزهای
- The bowl is visible, the plenty (contained) in it is hidden: (only) he who tastes it (the contents) knows what he is eating or drinking from it.
- کاسه پیدا اندرو پنهان رغد ** طاعمش داند کزان چه میخورد
- The form of Joseph was like a beauteous cup: from it his father drank a hundred exhilarating wines. 3300
- صورت یوسف چو جامی بود خوب ** زان پدر میخورد صد بادهی طروب