- The form of every blessing and affliction is a Hell to this one, a Paradise to that one.
- صورت هر نعمتی و محنتی ** هست این را دوزخ آن را جنتی
- Therefore (though) ye see all bodies and things, and there is food and poison in them (all)—ye see (it) not.
- پس همه اجسام و اشیا تبصرون ** واندرو قوتست و سم لاتبصرون
- Every body resembles a bowl or a pot, wherein is both food and a (cause of) heart-burning.
- هست هر جسمی چو کاسه و کوزهای ** اندرو هم قوت و هم دلسوزهای
- The bowl is visible, the plenty (contained) in it is hidden: (only) he who tastes it (the contents) knows what he is eating or drinking from it.
- کاسه پیدا اندرو پنهان رغد ** طاعمش داند کزان چه میخورد
- The form of Joseph was like a beauteous cup: from it his father drank a hundred exhilarating wines. 3300
- صورت یوسف چو جامی بود خوب ** زان پدر میخورد صد بادهی طروب
- Again, to his brethren (the draught they took) from it was poisoned water which was increasing in them anger and hatred.
- باز اخوان را از آن زهراب بود ** کان دریشان خشم و کینه میفزود
- Again, to Zalíkhá (the draught she took) from it was (sweet as) sugar: she was quaffing a different opiate from (the hand of) Love.
- باز از وی مر زلیخا را سکر ** میکشید از عشق افیونی دگر
- The nutriment which came from Joseph to that fair one was other than that which came to Jacob.
- غیر آنچ بود مر یعقوب را ** بود از یوسف غذا آن خوب را
- The sherbets are various, but the pot is one, in order that no doubt may remain in thee concerning the wine of the Unseen.
- گونهگونه شربت و کوزه یکی ** تا نماند در می غیبت شکی
- The wine belongs to the Unseen, the pot to this world: the pot is apparent, the wine in it is very hidden: 3305
- باده از غیبست و کوزه زین جهان ** کوزه پیدا باده در وی بس نهان