Again, to Zalíkhá (the draught she took) from it was (sweet as) sugar: she was quaffing a different opiate from (the hand of) Love.
باز از وی مر زلیخا را سکر ** میکشید از عشق افیونی دگر
The nutriment which came from Joseph to that fair one was other than that which came to Jacob.
غیر آنچ بود مر یعقوب را ** بود از یوسف غذا آن خوب را
The sherbets are various, but the pot is one, in order that no doubt may remain in thee concerning the wine of the Unseen.
گونهگونه شربت و کوزه یکی ** تا نماند در می غیبت شکی
The wine belongs to the Unseen, the pot to this world: the pot is apparent, the wine in it is very hidden:3305
باده از غیبست و کوزه زین جهان ** کوزه پیدا باده در وی بس نهان
Very hidden from the eyes of the uninitiated, but manifest and evident to the adept.
بس نهان از دیدهی نامحرمان ** لیک بر محرم هویدا و عیان
O my God, our eyes have been intoxicated. Forgive us: our burdens have been made heavy.
یا الهی سکرت ابصارنا ** فاعف عنا اثقلت اوزارنا
O concealed One who hast filled (the world) from East to West (with Thy radiance) and art exalted above the light of the Orient and the Occident,
یا خفیا قد ملات الخافقین ** قد علوت فوق نور المشرقین
Thou art an inmost Ground of consciousness revealing our inmost thoughts, Thou art a bursting (Force) that causes our (dammed-up) rivers to burst forth.
انت سر کاشف اسرارنا ** انت فجر مفجر انهارنا
O Thou whose Essence is hidden while Thy gifts are sensible, Thou art as the water and we as the millstone.3310
یا خفی الذات محسوس العطا ** انت کالماء و نحن کالرحا
Thou art as the wind and we as the dust: the wind is hidden while the dust blown by it is plainly visible.
انت کالریح و نحن کالغبار ** تختفی الریح و غبراها جهار