Júhí went (to hear him): he got a chádar and veil and entered amongst the women without (his sex) being recognised.
رفت جوحی چادر و روبند ساخت ** در میان آن زنان شد ناشناخت
Someone asked the preacher secretly num pili in pube precibus sollennibus detrimentum faciant. [Some one asked the preacher secretly, “Are pubic hairs a deficiency in (doing) the ritual prayer?”]
سایلی پرسید واعظ را به راز ** موی عانه هست نقصان نماز
The preacher replied, “Quo tempore pili in pube longi fiunt, tum noxa est ob illos in precibus sollennibus. [The preacher replied, “When the pubic hair becomes long, then there is (legal) dislike of it in the ritual prayer.]
گفت واعظ چون شود عانه دراز ** پس کراهت باشد از وی در نماز
Vel psilothro vel novacula illos tonde, in order that your ritual prayer may be perfect and excellent and seemly.” [Scrape (it off) with a depilatory (of lime) or a razor, in order that your ritual prayer may be perfect and excellent and seemly.”]
یا به آهک یا ستره بسترش ** تا نمازت کامل آید خوب و خوش
The questioner said, “Ad quem modum pervenire oportet eorum longitudinem ut preces meae detrimentum capiant?” [The questioner said, “To what limit is the length stipulated, so that my ritual prayer is deficient?”]3330
گفت سایل آن درازی تا چه حد ** شرط باشد تا نمازم کم بود
He replied, “Cum longitudine tanti evaserint quantum hordei unum granum, relligio est ut tondeas, O multa rogitans.” [He replied, “When it becomes the size of a barley seed in length, then shaving is a (religious) requirement, O (excessive) questioner.”]
گفت چون قدر جوی گردد به طول ** پس ستردن فرض باشد ای سول
At once Júhí said (to the woman beside him), “O soror, inspice piline in pube mea hujusmodi facti sint. [At once Júhí said (to the woman beside him), “O sister, find out (if) my pubic hair has become (a length) such as this.]
گفت جوحی زود ای خوهر ببین ** عانهی من گشته باشد این چنین
Deo ut placeas, manum affer, (tenta) num illi usque ad modum noxae pervenerint.” [In order to satisfy (the requirement of) God, bring forth (your) hand (to determine) whether it has reached to the disliked amount.”]
بهر خشنودی حق پیش آر دست ** که آن به مقدار کراهت آمدست
Mulier manum in bracas viri demisit: penis ejus impegit manum mulieris. [The woman put (her) hand into the man’s trousers: his penis contacted the woman’s hand.]
دست زن در کرد در شلوار مرد ** کیر او بر دست زن آسیب کرد
Thereupon the woman gave a loud scream: the preacher said, “My discourse has smitten her heart.”3335
نعرهای زد سخت اندر حال زن ** گفت واعظ بر دلش زد گفت من