Thereupon the woman gave a loud scream: the preacher said, “My discourse has smitten her heart.”3335
نعرهای زد سخت اندر حال زن ** گفت واعظ بر دلش زد گفت من
He (Júhí) answered, “Minime: cor ejus non percussit, manum percussit. O si cor percussisset, vir sapientissime!” [He (Júhí) answered, “No, it did not smite (her) heart; it smote (her) hand. Oh, (what) if it had smitten (her) heart, O very wise (man)!”]
گفت نه بر دل نزد بر دست زد ** وای اگر بر دل زدی ای پر خرد
(When) it (Divine Love) struck a little upon the hearts of the magicians (of Pharaoh), staff and hand became one to them.
بر دل آن ساحران زد اندکی ** شد عصا و دست ایشان را یکی
O king, if you take away the staff from an old man, he will be more grieved than that party (the magicians) were (grieved) by (the amputation of) their hands and feet.
گر عصا بستانی از پیری شها ** بیش رنجد که آن گروه از دست و پا
The cry, “No harm,” reached Heaven: (they said to Pharaoh), “Hark, cut (them) off, for our souls are delivered from the agony.
نعرهی لاضیر بر گردون رسید ** هین ببر که جان ز جان کندن رهید
We have come to know (that) we are not this body: beyond the body we are living through God.”3340
ما بدانستیم ما این تن نهایم ** از ورای تن به یزدان میزییم
Oh, blest is he that has recognised his (real) essence and built (for himself) a palace in everlasting security.
ای خنک آن را که ذات خود شناخت ** اندر امن سرمدی قصری بساخت
A child weeps for walnuts and raisins; those are very trifling things in the view of a reasonable man.
کودکی گرید پی جوز و مویز ** پیش عاقل باشد آن بس سهل چیز
(So) in the spirit's view the body is (like) walnuts and raisins, (but) how should (one who is) a child (in spiritual matters) attain to the knowledge possessed by (spiritual) men?
پیش دل جوز و مویز آمد جسد ** طفل کی در دانش مردان رسد
Whoever is veiled (from God) is really a child: the man is he who is beyond (all) uncertainty.
هر که محجوبست او خود کودکست ** مرد آن باشد که بیرون از شکست