- “O Ayáz, declare the mystery of the rustic shoon and why in the presence of the shoon thou showest all this humility,
- سر چارق را بیان کن ای ایاز ** پیش چارق چیستت چندین نیاز
- So that thy (fellow-servants) Sunqur and Bakyáruq may hear the inmost secret of thy sheepskin jacket and rustic shoon.
- تا بنوشد سنقر و بک یا رقت ** سر سر پوستین و چارقت
- O Ayáz, slavery hath gained lustre from thee: thy lustre hath sped from lowliness towards heaven.
- ای ایاز از تو غلامی نور یافت ** نورت از پستی سوی گردون شتافت
- Servitude has become an object of regret to the free, since thou hast given life (and splendour) to servitude.
- حسرت آزادگان شد بندگی ** بندگی را چون تو دادی زندگی
- The true believer is he by whose true belief amidst the ebb and flow (of fortune) the infidel is made regretful.” 3355
- مؤمن آن باشد که اندر جزر و مد ** کافر از ایمان او حسرت خورد
- Story of the infidel whom, in the time of Abá Yazíd (Báyazíd), they invited to become a Moslem; and how he answered them.
- حکایت کافری کی گفتندش در عهد ابا یزید کی مسلمان شو و جواب گفتن او ایشان را
- There was a certain infidel in the time of Báyazíd: a blessed Moslem said to him,
- بود گبری در زمان بایزید ** گفت او را یک مسلمان سعید
- “How would it be if you profess Islam, so that you may gain a hundred salvations and sovereignties?”
- که چه باشد گر تو اسلام آوری ** تا بیابی صد نجات و سروری
- He replied, “If this Faith (of thine), O disciple, is (the same as) that which is held by Báyazíd, the Shaykh (spiritual Director) of the world,
- گفت این ایمان اگر هست ای مرید ** آنک دارد شیخ عالم بایزید
- I cannot endure the glowing heat thereof, which is too great for (all) the strivings of my soul (to attain unto it).
- من ندارم طاقت آن تاب آن ** که آن فزون آمد ز کوششهای جان
- Although I feel no certainty as regards the Faith and Religion (of Islam), yet I believe mightily in his Faith. 3360
- گرچه در ایمان و دین ناموقنم ** لیک در ایمان او بس مؤمنم