- He replied, “If this Faith (of thine), O disciple, is (the same as) that which is held by Báyazíd, the Shaykh (spiritual Director) of the world,
- گفت این ایمان اگر هست ای مرید ** آنک دارد شیخ عالم بایزید
- I cannot endure the glowing heat thereof, which is too great for (all) the strivings of my soul (to attain unto it).
- من ندارم طاقت آن تاب آن ** که آن فزون آمد ز کوششهای جان
- Although I feel no certainty as regards the Faith and Religion (of Islam), yet I believe mightily in his Faith. 3360
- گرچه در ایمان و دین ناموقنم ** لیک در ایمان او بس مؤمنم
- I hold the faith that that (Faith of his) is higher than all (others): ’tis very beautiful, resplendent, and glorious.
- دارم ایمان که آن ز جمله برترست ** بس لطیف و با فروغ و با فرست
- Inwardly I am a believer in his Faith, though a seal is set firmly on my mouth.
- مؤمن ایمان اویم در نهان ** گرچه مهرم هست محکم بر دهان
- Again, if indeed the Faith (which thou wouldst have me embrace) is your Faith, I have no inclination or desire for it.
- باز ایمان خود گر ایمان شماست ** نه بدان میلستم و نه مشتهاست
- He that feels a hundred inclinations to believe—that (inclination) languishes as soon as he sees you (Moslems),
- آنک صد میلش سوی ایمان بود ** چون شما را دید آن فاتر شود
- Because he sees a (mere) name and no meaning in it, like calling the desert mafáza (a safe place). 3365
- زانک نامی بیند و معنیش نی ** چون بیابان را مفازه گفتنی
- When he looks upon your Faith, his love is chilled (and shrinks) from professing it.”
- عشق او ز آورد ایمان بفسرد ** چون به ایمان شما او بنگرد
- Story of the harsh-voiced muezzin who called (the Moslems) to prayer in the land of the infidels and to whom a certain infidel offered presents.
- حکایت آن مذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه داد
- A certain muezzin had a very harsh voice: he called (the Moslems to prayer) in the land of the infidels.
- یک مذن داشت بس آواز بد ** در میان کافرستان بانگ زد