- Inwardly I am a believer in his Faith, though a seal is set firmly on my mouth.
- مؤمن ایمان اویم در نهان ** گرچه مهرم هست محکم بر دهان
- Again, if indeed the Faith (which thou wouldst have me embrace) is your Faith, I have no inclination or desire for it.
- باز ایمان خود گر ایمان شماست ** نه بدان میلستم و نه مشتهاست
- He that feels a hundred inclinations to believe—that (inclination) languishes as soon as he sees you (Moslems),
- آنک صد میلش سوی ایمان بود ** چون شما را دید آن فاتر شود
- Because he sees a (mere) name and no meaning in it, like calling the desert mafáza (a safe place). 3365
- زانک نامی بیند و معنیش نی ** چون بیابان را مفازه گفتنی
- When he looks upon your Faith, his love is chilled (and shrinks) from professing it.”
- عشق او ز آورد ایمان بفسرد ** چون به ایمان شما او بنگرد
- Story of the harsh-voiced muezzin who called (the Moslems) to prayer in the land of the infidels and to whom a certain infidel offered presents.
- حکایت آن مذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه داد
- A certain muezzin had a very harsh voice: he called (the Moslems to prayer) in the land of the infidels.
- یک مذن داشت بس آواز بد ** در میان کافرستان بانگ زد
- They said to him several times, “Do not give the call to prayer, for (otherwise) fighting and acts of hostility (against us) will be prolonged.”
- چند گفتندش مگو بانگ نماز ** که شود جنگ و عداوتها دراز
- He defied (them), and then without showing (any) caution he gave the call to prayer in the land of the infidels.
- او ستیزه کرد و پس بیاحتراز ** گفت در کافرستان بانگ نماز
- The (Moslem) folk were in fear of a general insurrection; however, an infidel came up (to them) with a robe. 3370
- خلق خایف شد ز فتنهی عامهای ** خود بیامد کافری با جامهای
- He brought (with him) candles and halwá and such a (fine) robe as gifts, and approached in a friendly manner,
- شمع و حلوا با چنان جامهی لطیف ** هدیه آورد و بیامد چون الیف