- He brought (with him) candles and halwá and such a (fine) robe as gifts, and approached in a friendly manner,
- شمع و حلوا با چنان جامهی لطیف ** هدیه آورد و بیامد چون الیف
- Asking again and again, “Tell me, where is this muezzin, whose call and cry increases my pleasure?”
- پرس پرسان کین مذن کو کجاست ** که صلا و بانگ او راحتفزاست
- “Eh, what pleasure was there from such a harsh voice?” He replied, “His voice penetrated into the church.
- هین چه راحت بود زان آواز زشت ** گفت که آوازش فتاد اندر کنشت
- I have a comely daughter of very high estate: she was desiring (to marry) a true believer.
- دختری دارم لطیف و بس سنی ** آرزو میبود او را مؤمنی
- Never would this passion go out of her head, (though) so many infidels were exhorting her. 3375
- هیچ این سودا نمیرفت از سرش ** پندها میداد چندین کافرش
- Love of the Faith had grown up in her heart: this grief was like a censer and I like the aloes-wood (burning in it).
- در دل او مهر ایمان رسته بود ** همچو مجمر بود این غم من چو عود
- I was in torment and anguish and continually on the rack lest her passion should lead her (to embrace Islam).
- در عذاب و درد و اشکنجه بدم ** که بجنبد سلسلهی او دم به دم
- I knew no remedy for it until this muezzin chanted the adhán (call to prayer).
- هیچ چاره میندانستم در آن ** تا فرو خواند این مذن آن اذان
- (Then) my daughter said, ‘What is this detestable noise? It grates on my ear.
- گفت دختر چیست این مکروه بانگ ** که بگوشم آمد این دو چار دانگ
- Never in all my life have I heard such a harsh voice in this Christian convent and church.’ 3380
- من همه عمر این چنین آواز زشت ** هیچ نشنیدم درین دیر و کنشت