- If this is the cat, then where is the meat? Or, if this is the meat, where is the cat? Search (for her)!”
- این اگر گربهست پس آن گوشت کو ** ور بود این گوشت گربه کو بجو
- If Báyazíd is this (body), what is that spirit? And if he is that spirit, who is this (bodily) image?
- بایزید ار این بود آن روح چیست ** ور وی آن روحست این تصویر کیست
- ’Tis bewilderment on bewilderment. O my friend, (the solution of) this (problem) is not your affair, nor is it mine either. 3420
- حیرت اندر حیرتست ای یار من ** این نه کار تست و نه هم کار من
- He is both (spirit and body), but in the corn-crop the grain is fundamental, while the stalk is derivative.
- هر دو او باشد ولیک از ریع زرع ** دانه باشد اصل و آن که پره فرع
- (The Divine) Wisdom has bound these contraries together: O butcher, this fleshy thigh-bone goes along with the neck.
- حکمت این اضداد را با هم ببست ** ای قصاب این گردران با گردنست
- The spirit cannot function without the body; your body is frozen (inanimate) and cold (inert) without the spirit.
- روح بیقالب نداند کار کرد ** قالبت بیجان فسرده بود و سرد
- Your body is visible, while your spirit is hidden from view: the business of the world is conducted by means of them both.
- قالبت پیدا و آن جانت نهان ** راست شد زین هر دو اسباب جهان
- If you throw earth at (some one's) head, his head will not be broken; if you throw water at his head, it will not be broken. 3425
- خاک را بر سر زنی سر نشکند ** آب را بر سر زنی در نشکند
- If you wish to break his head, you bring the earth and the water into contact with each other (and make a lump of clay).
- گر تو میخواهی که سر را بشکنی ** آب را و خاک را بر هم زنی
- When you have broken your head, its water (the spirit) returns to its source, and earth returns to earth on the day of separation.
- چون شکستی سر رود آبش به اصل ** خاک سوی خاک آید روز فصل