- If you throw earth at (some one's) head, his head will not be broken; if you throw water at his head, it will not be broken. 3425
- خاک را بر سر زنی سر نشکند ** آب را بر سر زنی در نشکند
- If you wish to break his head, you bring the earth and the water into contact with each other (and make a lump of clay).
- گر تو میخواهی که سر را بشکنی ** آب را و خاک را بر هم زنی
- When you have broken your head, its water (the spirit) returns to its source, and earth returns to earth on the day of separation.
- چون شکستی سر رود آبش به اصل ** خاک سوی خاک آید روز فصل
- The providential purpose that God had—namely, humble supplication or obstinate contumacy—was fulfilled by means of the marriage (of body and spirit).
- حکمتی که بود حق را ز ازدواج ** گشت حاصل از نیاز و از لجاج
- Then (afterwards) there are other marriages that no ear hath heard and no eye hath seen.
- باشد آنگه ازدواجات دگر ** لا سمع اذن و لا عین بصر
- If the ear had heard, how should the ear have remained (in action) or how should it have apprehended words any more? 3430
- گر شنیدی اذن کی ماندی اذن ** یا کجا کردی دگر ضبط سخن
- If the snow and ice were to behold the sun, they would despair of (retaining their) iciness;
- گر بدیدی برف و یخ خورشید را ** از یخی برداشتی اومید را
- They would become water (formless and) devoid of roots and knobs: the air, David-like, would make of the water a mail-coat (of ripples),
- آب گشتی بیعروق و بیگره ** ز آب داود هوا کردی زره
- And then it (the water) would become a life-giving medicine for every tree: every tree (would be made) fortunate by its advent.
- پس شدی درمان جان هر درخت ** هر درختی از قدومش نیکبخت
- (But) the frozen ice that remains (locked) within itself cries to the trees,Touch me not!
- آن یخی بفسرده در خود مانده ** لا مساسی با درختان خوانده