And then it (the water) would become a life-giving medicine for every tree: every tree (would be made) fortunate by its advent.
پس شدی درمان جان هر درخت ** هر درختی از قدومش نیکبخت
(But) the frozen ice that remains (locked) within itself cries to the trees,Touch me not!
آن یخی بفسرده در خود مانده ** لا مساسی با درختان خوانده
Its body makes none its friend nor is it made a friend by any: its portion is naught but miserly selfishness.3435
لیس یالف لیس یلف جسمه ** لیس الا شح نفس قسمه
It is not wasted (entirely), the heart is refreshed by it; but it is not the herald and lord of (the vernal) greenery.
نیست ضایع زو شود تازه جگر ** لیک نبود پیک و سلطان خضر
“O Ayáz, thou art a very exalted star: not every sign of the zodiac is worthy of its transit.
ای ایاز استارهی تو بس بلند ** نیست هر برجی عبورش را پسند
How should thy lofty spirit be satisfied with every loyalty? How should thy pureness choose (to accept) every sincerity?”
هر وفا را کی پسندد همتت ** هر صفا را کی گزیند صفوتت
Story of the Amír who bade his slave fetch some wine: the slave went off and was bringing a jug of wine, (when) an ascetic (who) was on the road admonished him that he should act righteously and threw a stone and smashed the jug; the Amír heard (of this) and resolved to punish the ascetic. That happened in the epoch of the religion of Jesus, on whom be peace, when wine had not yet been declared unlawful; but the ascetic was showing an abhorrence (for worldly pleasure) and preventing (others) from indulging themselves.
حکایت آن امیر کی غلام را گفت کی می بیار غلام رفت و سبوی می آورد در راه زاهدی بود امر معروف کرد زد سنگی و سبو را بشکست امیر بشنید و قصد گوشمال زاهد کرد و این قصد در عهد دین عیسی بود علیهالسلام کی هنوز می حرام نشده بود ولیکن زاهد تقزیزی میکرد و از تنعم منع میکرد
There was an Amír of merry heart, exceedingly fond of wine: (he was) the refuge of every drunkard and every resourceless person.
بود امیری خوش دلی میبارهای ** کهف هر مخمور و هر بیچارهای
(He was) a compassionate man, kind to the poor and just; a jewel (of bounty), gold-lavishing, ocean-hearted;3440
مشفقی مسکیننوازی عادلی ** جوهری زربخششی دریادلی
A king of men and commander of the Faithful; a keeper of the Way and a knower of secrets and a discerner of friends.
شاه مردان و امیرالمومنین ** راهبان و رازدان و دوستبین
’Twas the epoch of Jesus and the days of the Messiah: he (the Amír) was beloved of the people and unoppressive and agreeable.
دور عیسی بود و ایام مسیح ** خلق دلدار و کمآزار و ملیح