- (He was) a compassionate man, kind to the poor and just; a jewel (of bounty), gold-lavishing, ocean-hearted; 3440
- مشفقی مسکیننوازی عادلی ** جوهری زربخششی دریادلی
- A king of men and commander of the Faithful; a keeper of the Way and a knower of secrets and a discerner of friends.
- شاه مردان و امیرالمومنین ** راهبان و رازدان و دوستبین
- ’Twas the epoch of Jesus and the days of the Messiah: he (the Amír) was beloved of the people and unoppressive and agreeable.
- دور عیسی بود و ایام مسیح ** خلق دلدار و کمآزار و ملیح
- Suddenly one night, another Amír, a person of good principles (who was) congenial to him, came seeking his hospitality.
- آمدش مهمان بناگاهان شبی ** هم امیری جنس او خوشمذهبی
- They wanted wine in order to enjoy themselves: at that period wine was permissible and lawful;
- باده میبایستشان در نظم حال ** باده بود آن وقت ماذون و حلال
- (But) they had no wine, so he (the Amír) said to his slave, “Go, fill the jug and fetch us wine 3445
- بادهشان کم بود و گفتا ای غلام ** رو سبو پر کن به ما آور مدام
- From such-and-such a Christian ascetic who has choice wine, that the soul (in us) may win release from high and low.”
- از فلان راهب که دارد خمر خاص ** تا ز خاص و عام یابد جان خلاص
- One draught from the Christian ascetic's cup has the same effect as thousands of wine-jars and wine-cellars.
- جرعهای زان جام راهب آن کند ** که هزاران جره و خمدان کند
- In that (Christian's) wine there is a hidden (spiritual) substance, even as (spiritual) sovereignty is (hidden) in the dervish-cloak.
- اندر آن می مایهی پنهانی است ** آنچنان که اندر عبا سلطانی است
- Do not regard (merely) the tattered cloak, for they have put black on the outside of the gold.
- تو بدلق پارهپاره کم نگر ** که سیه کردند از بیرون زر