- They (the drinkers), when sober, are as water and oil; when intoxicated, they are as the spirit in the body.
- وقت هشیاری چو آب و روغنند ** وقت مستی همچو جان اندر تنند
- They become like a harísa: no difference exists there: there is no difference that is not submerged there. 3460
- چون هریسه گشته آنجا فرق نیست ** نیست فرقی کاندر آنجا غرق نیست
- The slave was carrying a wine of this sort to the palace of the Amír of good renown,
- این چنین باده همیبرد آن غلام ** سوی قصر آن امیر نیکنام
- (When) an ascetic met him, one who had suffered anguish, whose brain was dry, and who was (writhing) in the coils of affliction;
- پیشش آمد زاهدی غم دیدهای ** خشک مغزی در بلا پیچیدهای
- His body melted by the fires of his heart; the house (of his heart) emptied of all but God.
- تن ز آتشهای دل بگداخته ** خانه از غیر خدا پرداخته
- The chastisement of pitiless tribulation (had seared him with) brands on brands, (ever) so many thousands.
- گوشمال محنت بیزینهار ** داغها بر داغها چندین هزار
- Every hour saw his heart (engaged) in the struggle: by day and night he was firmly attached to (intent upon) the struggle. 3465
- دیده هر ساعت دلش در اجتهاد ** روز و شب چفسیده او بر اجتهاد
- During years and months he had been mixed up with dust and blood: (on seeing the slave) at midnight, his patience and forbearance fled (from him).
- سال و مه در خون و خاک آمیخته ** صبر و حلمش نیمشب بگریخته
- “What is that in the jugs?” asked the ascetic. “Wine,” replied the slave. “Whose wine?” said he.
- گفت زاهد در سبوها چیست آن ** گفت باده گفت آن کیست آن
- He (the slave) answered, “It belongs to so-and-so, the most honourable Amír.” Said he, “Is the seeker's work like this?
- گفت آن آن فلان میر اجل ** گفت طالب را چنین باشد عمل