- It (the moth) says, “I was deceived by thy (outward) features and (too) late did I regard thy (inward) condition.”
- او همی گوید که از اشکال تو ** غره گشتم دیر دیدم حال تو
- The candle is extinguished, the wine is gone, and the Beloved has withdrawn himself from the disgrace of our squintness.
- شمع مرده باده رفته دلربا ** غوطه خورد از ننگ کژبینی ما
- Thy profits have become a loss and penalty: thou complainest bitterly to God of thy blindness.
- ظلت الارباح خسرا مغرما ** نشتکی شکوی الی الله العمی
- How excellent are the spirits of brethren trustworthy, self-surrendering, believing, obeying!
- حبذا ارواح اخوان ثقات ** مسلمات مومنات قانتات
- Every one (else) has turned his face in some direction, but those holy ones have turned towards that which transcends direction. 350
- هر کسی رویی به سویی بردهاند ** وان عزیزان رو به بیسو کردهاند
- Every (other) pigeon flies on some course, but this pigeon (flies) in a region where no region is.
- هر کبوتر میپرد در مذهبی ** وین کبوتر جانب بیجانبی
- We are neither birds of the air nor domestic (fowls): our grain is the grain of grainlessness.
- ما نه مرغان هوا نه خانگی ** دانهی ما دانهی بیدانگی
- Our daily bread is so ample because our stitching the coat (of bodily existence) has become the tearing (of it to pieces).
- زان فراخ آمد چنین روزی ما ** که دریدن شد قبادوزی ما
- The reason why the name farají was first given to the garment known by that name.
- سبب آنک فرجی را نام فرجی نهادند از اول
- A certain Súfí tore his jubba in distress: after (its) tearing, relief (faraj) came to him.
- صوفیی بدرید جبه در حرج ** پیشش آمد بعد به دریدن فرج
- He bestowed the name farají on that torn (garment): from that man (who was) a confidant (of God) this title became well known. 355
- کرد نام آن دریده فرجی ** این لقب شد فاش زان مرد نجی