How can one tell the truth to thee except under cover, O wrathful man who art wrapped in fire,3515
کی توان حق گفت جز زیر لحاف ** با تو ای خشمآور آتشسجاف
O thou who art defeated (by me), while I, defeated by thy Majesty's blows, am crying ‘checkmate, checkmate’ under thy house-furnishings?”
ای تو مات و من ز زخم شاه مات ** میزنم شه شه به زیر رختهات
When the (whole) quarter became filled with the furious shouts of the Amír and his kicking the (ascetic's) door and holding and seizing,
چون محله پر شد از هیهای میر ** وز لگد بر در زدن وز دار و گیر
The people quickly rushed out from left and right, crying, “O Prince, ’tis the hour for pardon and grace.
خلق بیرون جست زود از چپ و راست ** کای مقدم وقت عفوست و رضاست
His brain is dry, and at this time his intelligence is inferior to the intelligence and understanding of children.
مغز او خشکست و عقلش این زمان ** کمترست از عقل و فهم کودکان
Asceticism and old age have come on the top of each other, and no (spiritual) revelation has been given to him in his asceticism.3520
زهد و پیری ضعف بر ضعف آمده ** واندر آن زهدش گشادی ناشده
He has suffered the pain but never seen the gain (that comes) from the Beloved: he has done (many) works (of devotion) but never seen the wages for his work.
رنج دیده گنج نادیده ز یار ** کارها کرده ندیده مزد کار
Either the essential thing was not in his work at all, or by (Divine) decree the hour for the reward has not yet arrived.
یا نبود آن کار او را خود گهر ** یا نیامد وقت پاداش از قدر
Either his labour has been like the labour of the Jews, or the recompense has been connected with (deferred till) the appointed season.
یا که بود آن سعی چون سعی جهود ** یا جزا وابستهی میقات بود
For him ’tis sorrow and misfortune enough that he is without any one (to succour him) in this vale full of blood.
مر ورا درد و مصیبت این بس است ** که درین وادی پر خون بیکس است