Our daily bread is so ample because our stitching the coat (of bodily existence) has become the tearing (of it to pieces).
زان فراخ آمد چنین روزی ما ** که دریدن شد قبادوزی ما
The reason why the name farají was first given to the garment known by that name.
سبب آنک فرجی را نام فرجی نهادند از اول
A certain Súfí tore his jubba in distress: after (its) tearing, relief (faraj) came to him.
صوفیی بدرید جبه در حرج ** پیشش آمد بعد به دریدن فرج
He bestowed the name farají on that torn (garment): from that man (who was) a confidant (of God) this title became well known.355
کرد نام آن دریده فرجی ** این لقب شد فاش زان مرد نجی
This title became well known; but (only) the (Súfí) Shaykh apprehended the pure (essence) thereof: in the nature of the (common) people the (mere) letter, (which is) the dregs, remained.
این لقب شد فاش و صافش شیخ برد ** ماند اندر طبع خلقان حرف درد
Similarly, (with) every name, he (the Shaykh) has kept the pure (essence) and left the (mere) name behind, like dregs.
همچنین هر نام صافی داشتست ** اسم را چون دردیی بگذاشتست
Whosoever is a clay-eater (corporealist) took the dregs, (but) the Súfí went impatiently towards the pure (essence).
هر که گل خوارست دردی را گرفت ** رفت صوفی سوی صافی ناشکفت
He said (to himself), “Of necessity the dregs have a pure (essence): by means of this indication the heart advances to purity.”
گفت لابد درد را صافی بود ** زین دلالت دل به صفوت میرود
The dregs are difficulty and their pure (essence) is their ease: the pure (essence) is like the ripe date, and the dregs (are like) the date in its immature stage.360
درد عسر افتاد و صافش یسر او ** صاف چون خرما و دردی بسر او
Ease is accompanied by difficulty; come, do not despair: through this death thou hast the way into Life.
یسر با عسرست هین آیس مباش ** راه داری زین ممات اندر معاش
(If) thou desirest (spiritual) peace, rend thy jubba, O son, that immediately thou mayst emerge pure.
روح خواهی جبه بشکاف ای پسر ** تا از آن صفوت برآری زود سر