- Whenever (the sense of) separation (from God) overpowered Mustafá, he would be on the point of casting himself down from the mountain, 3535
- مصطفی را هجر چون بفراختی ** خویش را از کوه میانداختی
- Until Gabriel would say to him, “Hark, do it not, for great fortune is (coming) to thee from the Command, Be!”
- تا بگفتی جبرئیلش هین مکن ** که ترا بس دولتست از امر کن
- (Then) Mustafá would desist from casting (himself down), (till) separation again made an attack (upon him).
- مصطفی ساکن شدی ز انداختن ** باز هجران آوریدی تاختن
- (Then) again, from grief and sorrow, he would be on the point of throwing himself headlong from the mountain,
- باز خود را سرنگون از کوه او ** میفکندی از غم و اندوه او
- And once more Gabriel would appear in person, saying, “Do it not, O thou peerless (spiritual) king!”
- باز خود پیدا شدی آن جبرئیل ** که مکن این ای تو شاه بیبدیل
- Even thus he would continue until the veil was lifted, so that he gained the pearl (of his desire) from the bosom (of his inmost consciousness). 3540
- همچنین میبود تا کشف حجاب ** تا بیابید آن گهر را او ز جیب
- Since people kill themselves on account of any affliction, this (separation from God) is the root of (all) afflictions: how should they endure it?
- بهر هر محنت چو خود را میکشند ** اصل محنتهاست این چونش کشند
- Men are amazed at the Fidá’í, (but) every one of us is a Fidá’í in his behaviour.
- از فدایی مردمان را حیرتیست ** هر یکی از ما فدای سیرتیست
- Oh, blest is he that has sacrificed his body for the sake of that for which it is worth while to sacrifice one's self.
- ای خنک آنک فدا کردست تن ** بهر آن کارزد فدای آن شدن
- Inasmuch as every one is devoted to some calling wherein he spends his life and is killed—
- هر یکی چونک فدایی فنیست ** کاندر آن ره صرف عمر و کشتنیست