- (Then) again, from grief and sorrow, he would be on the point of throwing himself headlong from the mountain,
- باز خود را سرنگون از کوه او ** میفکندی از غم و اندوه او
- And once more Gabriel would appear in person, saying, “Do it not, O thou peerless (spiritual) king!”
- باز خود پیدا شدی آن جبرئیل ** که مکن این ای تو شاه بیبدیل
- Even thus he would continue until the veil was lifted, so that he gained the pearl (of his desire) from the bosom (of his inmost consciousness). 3540
- همچنین میبود تا کشف حجاب ** تا بیابید آن گهر را او ز جیب
- Since people kill themselves on account of any affliction, this (separation from God) is the root of (all) afflictions: how should they endure it?
- بهر هر محنت چو خود را میکشند ** اصل محنتهاست این چونش کشند
- Men are amazed at the Fidá’í, (but) every one of us is a Fidá’í in his behaviour.
- از فدایی مردمان را حیرتیست ** هر یکی از ما فدای سیرتیست
- Oh, blest is he that has sacrificed his body for the sake of that for which it is worth while to sacrifice one's self.
- ای خنک آنک فدا کردست تن ** بهر آن کارزد فدای آن شدن
- Inasmuch as every one is devoted to some calling wherein he spends his life and is killed—
- هر یکی چونک فدایی فنیست ** کاندر آن ره صرف عمر و کشتنیست
- Is killed somewhere (either) in the West or in the East, at which time neither the desiring subject nor the desired object remains (in existence)— 3545
- کشتنی اندر غروبی یا شروق ** که نه شایق ماند آنگه نه مشوق
- After all, this fortunate man is devoted to the calling wherein a hundred lives are (gained) in being killed;
- باری این مقبل فدای این فنست ** کاندرو صد زندگی در کشتنست
- Its lover and beloved and love are everlastingly prosperous and renowned in both worlds.
- عاشق و معشوق و عشقش بر دوام ** در دو عالم بهرمند و نیکنام