(The people said), “O Amír, pardon his (the ascetic's) violence: consider his sorrow and ill-fortune,
عفو کن ای میر بر سختی او ** در نگر در درد و بدبختی او
In order that God may pardon thy sins likewise and heap forgiveness on thy faults.3550
تا ز جرمت هم خدا عفوی کند ** زلتت را مغفرت در آکند
Thou hast heedlessly broken many a jug and set thy heart on the hope of pardon.
تو ز غفلت بس سبو بشکستهای ** در امید عفو دل در بستهای
Pardon, that thou mayst win pardon in return: the (Divine) decree splits hairs (is exceedingly scrupulous) in (giving every one his) deserts.”
عفو کن تا عفو یابی در جزا ** میشکافد مو قدر اندر سزا
How the Amír answered those neighbours of the ascetic who interceded for him: “Why,” said he, “did he behave (so) impudently and why did he break my jug (of wine)? I will not listen to intercession in this matter, for I have sworn to punish him as he deserves.”
جواب گفتن امیر مر آن شفیعان را و همسایگان زاهد را کی گستاخی چرا کرد و سبوی ما را چرا شکست من درین باب شفاعت قبول نخواهم کرد کی سوگند خوردهام کی سزای او را بدهم
The Amír said, “Who is he that he should throw a stone at my jug and break it?
میر گفت او کیست کو سنگی زند ** بر سبوی ما سبو را بشکند
When the fierce lion passes through my quarter, he passes in great affright and with a hundred precautions.
چون گذر سازد ز کویم شیر نر ** ترس ترسان بگذرد با صد حذر
Why did he vex the heart of my slave and put me to shame before my guests?3555
بندهی ما را چرا آزرد دل ** کرد ما را پیش مهمانان خجل
He spilt a beverage that is better than his (own) blood, and now he has fled from me, like women.
شربتی که به ز خون اوست ریخت ** این زمان همچون زنان از ما گریخت
But how shall he save his life from my hand? (Even) suppose that he flies up on high like a bird,
لیک جان از دست من او کی برد ** گیر همچون مرغ بالا بر پرد
I will shoot the arrow of my vengeance at his wings, I will tear out his good-for-nothing wings and feathers.
تیر قهر خویش بر پرش زنم ** پر و بال مردریگش بر کنم