- He spilt a beverage that is better than his (own) blood, and now he has fled from me, like women.
 
		    - شربتی که به ز خون اوست ریخت  ** این زمان همچون زنان از ما گریخت 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - But how shall he save his life from my hand? (Even) suppose that he flies up on high like a bird,
 
		    - لیک جان از دست من او کی برد  ** گیر همچون مرغ بالا بر پرد 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I will shoot the arrow of my vengeance at his wings, I will tear out his good-for-nothing wings and feathers.
 
		    - تیر قهر خویش بر پرش زنم  ** پر و بال مردریگش بر کنم 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - If he enter the hard rock (to escape) from my pursuit, I will drag him forth from the heart of the rock just now.
 
		    - گر رود در سنگ سخت از کوششم  ** از دل سنگش کنون بیرون کشم 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - I will inflict on his body such a blow as will be a warning to base scoundrels.   3560
 
		    - من برانم بر تن او ضربتی  ** که بود قوادکان را عبرتی 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Hypocrisy to all and even to me! I will give him and a hundred like him their due at this moment.”
 
		    - با همه سالوس با ما نیز هم  ** داد او و صد چو او این دم دهم 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - His (the Amír's) bloodthirsty wrath had become a rebel: a fire (of rage) was coming up from his mouth.
 
		    - خشم خونخوارش شده بد سرکشی  ** از دهانش می بر آمد آتشی 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	      
		  
		  - How the neighbours of the ascetic, who were interceding for him, kissed the hands and feet of the Amír and humbly entreated him a second time.
 
		  - دو بار دست و پای امیر را بوسیدن و لابه کردن شفیعان و همسایگان زاهد 
 
	       
	      
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - At the breath of his clamour those intercessors kissed his hands and feet several times,
 
		    - آن شفیعان از دم هیهای او  ** چند بوسیدند دست و پای او 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Saying, “O Amír, it does not beseem thee to exact vengeance: if the wine is gone, (yet) thou art delicious without wine.
 
		    - کای امیر از تو نشاید کین کشی  ** گر بشد باده تو بیباده خوشی 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Wine derives its original substance from thy goodliness; the goodliness of water regrets (its lack of) thy goodliness.   3565
 
		    - باده سرمایه ز لطف تو برد  ** لطف آب از لطف تو حسرت خورد