- What is wine or music or sexual intercourse that thou shouldst seek delight and profit there from? 3580
- می چه باشد یا سماع و یا جماع ** تا بجویی زو نشاط و انتفاع
- (’Tis as though) the sun sought to borrow (light) from a mote, (or) a Zuhra begged for a cup (of wine) from a small jar.
- آفتاب از ذرهای شد وام خواه ** زهرهای از خمرهای شد جامخواه
- Thou art the unconditional spirit imprisoned in conditionality, thou art the sun imprisoned in the (descending) node: here's a pity!”
- جان بیکیفی شده محبوس کیف ** آفتابی حبس عقده اینت حیف
- How the Amír answered them again.
- باز جواب گفتن آن امیر ایشان را
- He replied, “Nay, nay, I am the fellow for that wine: I am not content with tasting this delight (of which ye speak).
- گفت نه نه من حریف آن میم ** من به ذوق این خوشی قانع نیم
- I desire such (wine), that, like the jasmine, I may ever be reeling crookedly (now) that way, now this,
- من چنان خواهم که همچون یاسمین ** کژ همیگردم چنان گاهی چنین
- And, having been delivered from all fear and hope, I may be swaying to every side, like the willow, 3585
- وارهیده از همه خوف و امید ** کژ همیگردم بهر سو همچو بید
- Swaying to left and right like the willow-bough, which is made to dance all sorts of dances by the wind.”
- همچو شاخ بید گردان چپ و راست ** که ز بادش گونه گونه رقصهاست
- He that is accustomed to the joy of (spiritual) wine, how should he be satisfied with this delight, Khwája, eh?
- آنک خو کردست با شادی می ** این خوشی را کی پسندد خواجه کی
- The prophets abandoned this delight because they were steeped in the Divine delight;
- انبیا زان زین خوشی بیرون شدند ** که سرشته در خوشی حق بدند
- Since their spirit had experienced that delight, these delights seemed to them (mere) play.
- زانک جانشان آن خوشی را دیده بود ** این خوشیها پیششان بازی نمود