- Since every atom of that World is living and able to understand discourse and eloquent,
- آن جهان چون ذره ذره زندهاند ** نکتهدانند و سخن گویندهاند
- They (the prophets) have no rest in the dead world, for this (worldly) fodder is only fit for cattle.
- در جهان مردهشان آرام نیست ** کین علف جز لایق انعام نیست
- Whoever has the rose-garden to feast and dwell in, how should he drink wine in the bath-stove?
- هر که را گلشن بود بزم و وطن ** کی خورد او باده اندر گولخن
- The abode of the pure spirit is ‘Illiyyín; ’tis the worm that has its home in dung.
- جای روح پاک علیین بود ** کرم باشد کش وطن سرگین بود
- The cup that purifies is for those intoxicated with God; this briny water is for these blind birds. 3595
- بهر مخمور خدا جام طهور ** بهر این مرغان کور این آب شور
- In the eyes of any one to whom the justice of ‘Umar has not displayed its power, the murderous Hajjáj is just.
- هر که عدل عمرش ننمود دست ** پیش او حجاج خونی عادلست
- A dead (lifeless) doll is given to (young) girls, for they are ignorant of the play (dalliance) of living (men).
- دختران را لعبت مرده دهند ** که ز لعب زندگان بیآگهند
- A wooden sword is better suited to children (young boys), since they have not the strength and power (that comes) from manhood.
- چون ندارند از فتوت زور و دست ** کودکان را تیغ چوبین بهترست
- Infidels are content with the figures of the prophets which are painted (and kept) in churches;
- کافران قانع بنقش انبیا ** که نگاریدهست اندر دیرها
- (But) as we have (enjoy) a bright period (of inward illumination) from those moons, we have no care for a shadow-figure. 3600
- زان مهان ما را چو دور روشنیست ** هیچمان پروای نقش سایه نیست