Whoever has the rose-garden to feast and dwell in, how should he drink wine in the bath-stove?
هر که را گلشن بود بزم و وطن ** کی خورد او باده اندر گولخن
The abode of the pure spirit is ‘Illiyyín; ’tis the worm that has its home in dung.
جای روح پاک علیین بود ** کرم باشد کش وطن سرگین بود
The cup that purifies is for those intoxicated with God; this briny water is for these blind birds.3595
بهر مخمور خدا جام طهور ** بهر این مرغان کور این آب شور
In the eyes of any one to whom the justice of ‘Umar has not displayed its power, the murderous Hajjáj is just.
هر که عدل عمرش ننمود دست ** پیش او حجاج خونی عادلست
A dead (lifeless) doll is given to (young) girls, for they are ignorant of the play (dalliance) of living (men).
دختران را لعبت مرده دهند ** که ز لعب زندگان بیآگهند
A wooden sword is better suited to children (young boys), since they have not the strength and power (that comes) from manhood.
چون ندارند از فتوت زور و دست ** کودکان را تیغ چوبین بهترست
Infidels are content with the figures of the prophets which are painted (and kept) in churches;
کافران قانع بنقش انبیا ** که نگاریدهست اندر دیرها
(But) as we have (enjoy) a bright period (of inward illumination) from those moons, we have no care for a shadow-figure.3600
زان مهان ما را چو دور روشنیست ** هیچمان پروای نقش سایه نیست
The one figure of him (the prophet) is seated in the (sublunary) world, while his other figure is in heaven, like the moon.
این یکی نقشش نشسته در جهان ** وآن دگر نقشش چو مه در آسمان
This mouth of him is speaking on subtle points (of religion) to those sitting beside him, while the other (mouth) is (engaged) in discourse with God and intimate (with Him).
این دهانش نکتهگویان با جلیس ** و آن دگر با حق به گفتار و انیس