- His outward feet stand evenly in the row (of worshippers) in the mosque, while his spiritual feet are (engaged) in circumambulation above the sky. 3605
- پای ظاهر در صف مسجد صواف ** پای معنی فوق گردون در طواف
- Reckon up every member of him (and judge of it) in like fashion: this (bodily part) is within Time, while that (spiritual part) is beyond Time.
- جزو جزوش را تو بشمر همچنین ** این درون وقت و آن بیرون حین
- This which is in Time endures till death, while the other is the associate of everlastingness and the peer of eternity.
- این که در وقتست باشد تا اجل ** وان دگر یار ابد قرن ازل
- One name of him is “owner of the two empires”; one description of him is “Imám of the two qiblas.”
- هست یک نامش ولی الدولتین ** هست یک نعتش امام القبلتین
- The religious seclusion and the forty days' fast are no longer incumbent on him: no cloud is overclouding him any more.
- خلوت و چله برو لازم نماند ** هیچ غیمی مر ورا غایم نماند
- His solitary cell is (resplendent as) the sun's orb: how should alien night throw a veil over it? 3610
- قرص خورشیدست خلوتخانهاش ** کی حجاب آرد شب بیگانهاش
- Sickness and abstinence are gone, the crisis is past: his infidelity has become faith, and disbelief is no more.
- علت و پرهیز شد بحران نماند ** کفر او ایمان شد و کفران نماند
- Like (the letter) alif, he has taken the foremost place because of his straightness (rectitude): he retains nothing of his own qualities.
- چون الف از استقامت شد به پیش ** او ندارد هیچ از اوصاف خویش
- He has become separated from the garment of his own dispositions: his spirit has gone, naked, to Him who gives it increase of spirituality.
- گشت فرد از کسوهی خوهای خویش ** شد برهنه جان به جانافزای خویش
- Inasmuch as it went naked into the presence of the incomparable King, the King made for it a raiment of holy qualities.
- چون برهنه رفت پیش شاه فرد ** شاهش از اوصاف قدسی جامه کرد