Like (the letter) alif, he has taken the foremost place because of his straightness (rectitude): he retains nothing of his own qualities.
چون الف از استقامت شد به پیش ** او ندارد هیچ از اوصاف خویش
He has become separated from the garment of his own dispositions: his spirit has gone, naked, to Him who gives it increase of spirituality.
گشت فرد از کسوهی خوهای خویش ** شد برهنه جان به جانافزای خویش
Inasmuch as it went naked into the presence of the incomparable King, the King made for it a raiment of holy qualities.
چون برهنه رفت پیش شاه فرد ** شاهش از اوصاف قدسی جامه کرد
It put on a robe of the King's qualities: it flew up from the pit to the palace of majesty.3615
خلعتی پوشید از اوصاف شاه ** بر پرید از چاه بر ایوان جاه
Such is the case: when dregs become pure, they rise from the bottom of the bowl to the top.
این چنین باشد چو دردی صاف گشت ** از بن طشت آمد او بالای طشت
Although it (the spirit) remained like dregs at the bottom of the bowl owing to the ill-luck of mixing with particles of earth, (this was not in accordance with its nature).
در بن طشت از چه بود او دردناک ** شومی آمیزش اجزای خاک
Its disagreeable companion had tied its wings and plumes; else (it would have risen, for) originally it was very soaring.
یار ناخوش پر و بالش بسته بود ** ورنه او در اصل بس برجسته بود
When they uttered the rebuke Get ye down, they suspended it, head first, like Hárút.
چون عتاب اهبطوا انگیختند ** همچو هاروتش نگون آویختند
Hárút was one of the angels of Heaven: on account of a (Divine) rebuke he was suspended thus.3620
بود هاروت از ملاک آسمان ** از عتابی شد معلق همچنان
He was (suspended), head downwards, because he remained far aloof from the Head and made himself the head and advanced alone.
سرنگون زان شد که از سر دور ماند ** خویش را سر ساخت و تنها پیش راند