Although it (the spirit) remained like dregs at the bottom of the bowl owing to the ill-luck of mixing with particles of earth, (this was not in accordance with its nature).
در بن طشت از چه بود او دردناک ** شومی آمیزش اجزای خاک
Its disagreeable companion had tied its wings and plumes; else (it would have risen, for) originally it was very soaring.
یار ناخوش پر و بالش بسته بود ** ورنه او در اصل بس برجسته بود
When they uttered the rebuke Get ye down, they suspended it, head first, like Hárút.
چون عتاب اهبطوا انگیختند ** همچو هاروتش نگون آویختند
Hárút was one of the angels of Heaven: on account of a (Divine) rebuke he was suspended thus.3620
بود هاروت از ملاک آسمان ** از عتابی شد معلق همچنان
He was (suspended), head downwards, because he remained far aloof from the Head and made himself the head and advanced alone.
سرنگون زان شد که از سر دور ماند ** خویش را سر ساخت و تنها پیش راند
When the basket saw itself to be full of water, it behaved with independence and parted from the sea.
آن سپد خود را چو پر از آب دید ** کر استغنا و از دریا برید
(Afterwards, when) not a single drop of water remained inside it, the sea showed mercy and called it back.
بر جگر آبش یکی قطره نماند ** بحر رحمت کرد و او را باز خواند
From the (Divine) Sea comes an uncaused undeserved mercy in a blessed hour.
رحمتی بیعلتی بیخدمتی ** آید از دریا مبارک ساعتی
For God's sake, for God's sake, frequent the Seashore, though those who dwell on the seashore are pale,3625
الله الله گرد دریابار گرد ** گرچه باشند اهل دریابار زرد
In order that the grace of a Benefactor may come (to thee) and that thy pale face may be reddened by a jewel.
تا که آید لطف بخشایشگری ** سرخ گردد روی زرد از گوهری