- (If) thou desirest (spiritual) peace, rend thy jubba, O son, that immediately thou mayst emerge pure.
- روح خواهی جبه بشکاف ای پسر ** تا از آن صفوت برآری زود سر
- The (true) Súfí is he who has become a seeker of purity: (it is) not from (wearing) the garment of wool and patching (it) and (committing) sodomy.
- هست صوفی آنک شد صفوتطلب ** نه از لباس صوف و خیاطی و دب
- With these base scoundrels Súfism has become patching and sodomy, and that is all.
- صوفیی گشته به پیش این لام ** الخیاطه واللواطه والسلام
- To wear colours (coloured garments) with the fancy of (attaining to) that purity and good name is good (commendable), but 365
- بر خیال آن صفا و نام نیک ** رنگ پوشیدن نکو باشد ولیک
- (Only) if, with the fancy thereof, you go on (till you attain) to its (essential) principle; not like those who worship (worldly) fancies manifold.
- بر خیالش گر روی تا اصل او ** نی چو عباد خیال تو به تو
- Your fancy is the baton of (Divine) jealousy (which prevents you from prowling) round about the curtained pavilion of (Divine) Beauty;
- دور باش غیرتت آمد خیال ** گرد بر گرد سراپردهی جمال
- It (fancy) bars every seeker, saying, “There is no way (admission)”: every fancy confronts him (the seeker) and says “Stop!”—
- بسته هر جوینده را که راه نیست ** هر خیالش پیش میآید بیست
- Except, indeed, that person of sharp hearing and keen intelligence who possesses enthusiasm (derived) from the host of His (God's) helps (to victory).
- جز مگر آن تیزکوش تیزهوش ** کش بود از جیش نصرتهاش جوش
- He does not recoil from the fancies (which bar the way) nor is he checked: he shows the King's arrow (token); then way is made (for him to enter). 370
- نجهد از تخییلها نی شه شود ** تیر شه بنماید آنگه ره شود
- (O God), bestow forethought on this bewildered heart, and bestow the arrow (of resolution) on these bows bent double.
- این دل سرگشته را تدبیر بخش ** وین کمانهای دوتو را تیر بخش