- (Afterwards, when) not a single drop of water remained inside it, the sea showed mercy and called it back.
- بر جگر آبش یکی قطره نماند ** بحر رحمت کرد و او را باز خواند
- From the (Divine) Sea comes an uncaused undeserved mercy in a blessed hour.
- رحمتی بیعلتی بیخدمتی ** آید از دریا مبارک ساعتی
- For God's sake, for God's sake, frequent the Seashore, though those who dwell on the seashore are pale, 3625
- الله الله گرد دریابار گرد ** گرچه باشند اهل دریابار زرد
- In order that the grace of a Benefactor may come (to thee) and that thy pale face may be reddened by a jewel.
- تا که آید لطف بخشایشگری ** سرخ گردد روی زرد از گوهری
- Yellowness (paleness) of face is the best of complexions, because it is in expectation of that meeting (with God);
- زردی رو بهترین رنگهاست ** زانک اندر انتظار آن لقاست
- But the redness on a face that is beaming appears (there) because his (its owner's) soul is content;
- لیک سرخی بر رخی که آن لامعست ** بهر آن آمد که جانش قانعست
- For (mere) hope makes him lean, pale, and wretched: he is not ill with bodily ailment.
- که طمع لاغر کند زرد و ذلیل ** نیست او از علت ابدان علیل
- The reason of even (a physician like) Galen becomes distraught when it sees a pale face without (unaccompanied by any symptom of) disease. 3630
- چون ببیند روی زرد بیسقم ** خیره گردد عقل جالینوس هم
- When thou hast fixed thy hope on the Light of Him (God), Mustafá (Mohammed) says (concerning such an one), “His carnal self is abased.”
- چون طمع بستی تو در انوار هو ** مصطفی گوید که ذلت نفسه
- The shadeless light is beautiful and lofty; the one enclosed in network is (only) the shadow of a sieve.
- نور بیسایه لطیف و عالی است ** آن مشبک سایهی غربالی است