From the (Divine) Sea comes an uncaused undeserved mercy in a blessed hour.
رحمتی بیعلتی بیخدمتی ** آید از دریا مبارک ساعتی
For God's sake, for God's sake, frequent the Seashore, though those who dwell on the seashore are pale,3625
الله الله گرد دریابار گرد ** گرچه باشند اهل دریابار زرد
In order that the grace of a Benefactor may come (to thee) and that thy pale face may be reddened by a jewel.
تا که آید لطف بخشایشگری ** سرخ گردد روی زرد از گوهری
Yellowness (paleness) of face is the best of complexions, because it is in expectation of that meeting (with God);
زردی رو بهترین رنگهاست ** زانک اندر انتظار آن لقاست
But the redness on a face that is beaming appears (there) because his (its owner's) soul is content;
لیک سرخی بر رخی که آن لامعست ** بهر آن آمد که جانش قانعست
For (mere) hope makes him lean, pale, and wretched: he is not ill with bodily ailment.
که طمع لاغر کند زرد و ذلیل ** نیست او از علت ابدان علیل
The reason of even (a physician like) Galen becomes distraught when it sees a pale face without (unaccompanied by any symptom of) disease.3630
چون ببیند روی زرد بیسقم ** خیره گردد عقل جالینوس هم
When thou hast fixed thy hope on the Light of Him (God), Mustafá (Mohammed) says (concerning such an one), “His carnal self is abased.”
چون طمع بستی تو در انوار هو ** مصطفی گوید که ذلت نفسه
The shadeless light is beautiful and lofty; the one enclosed in network is (only) the shadow of a sieve.
نور بیسایه لطیف و عالی است ** آن مشبک سایهی غربالی است
Amatores corpus volunt nudum; enervatis nil interest vestisne sit an corpus. [Lovers want to be naked of body; to the impotent what (difference is there between) a (naked) body and (one covered by) a garment?]
عاشقان عریان همیخواهند تن ** پیش عنینان چه جامه چه بدن