To wear colours (coloured garments) with the fancy of (attaining to) that purity and good name is good (commendable), but365
بر خیال آن صفا و نام نیک ** رنگ پوشیدن نکو باشد ولیک
(Only) if, with the fancy thereof, you go on (till you attain) to its (essential) principle; not like those who worship (worldly) fancies manifold.
بر خیالش گر روی تا اصل او ** نی چو عباد خیال تو به تو
Your fancy is the baton of (Divine) jealousy (which prevents you from prowling) round about the curtained pavilion of (Divine) Beauty;
دور باش غیرتت آمد خیال ** گرد بر گرد سراپردهی جمال
It (fancy) bars every seeker, saying, “There is no way (admission)”: every fancy confronts him (the seeker) and says “Stop!”—
بسته هر جوینده را که راه نیست ** هر خیالش پیش میآید بیست
Except, indeed, that person of sharp hearing and keen intelligence who possesses enthusiasm (derived) from the host of His (God's) helps (to victory).
جز مگر آن تیزکوش تیزهوش ** کش بود از جیش نصرتهاش جوش
He does not recoil from the fancies (which bar the way) nor is he checked: he shows the King's arrow (token); then way is made (for him to enter).370
نجهد از تخییلها نی شه شود ** تیر شه بنماید آنگه ره شود
(O God), bestow forethought on this bewildered heart, and bestow the arrow (of resolution) on these bows bent double.
این دل سرگشته را تدبیر بخش ** وین کمانهای دوتو را تیر بخش
From that hidden goblet (of Thine) Thou hast poured out of the cup of the noble (prophets and saints) a draught over the dusty earth.
جرعهای بر ریختی زان خفیه جام ** بر زمین خاک من کاس الکرام
From the draught thereof there is a trace on the locks and cheeks (of the fair): hence kings lick the earth (of which the bodies of the fair are made).
هست بر زلف و رخ از جرعهش نشان ** خاک را شاهان همیلیسند از آن
’Tis the draught of (Divine) beauty—(mingled) in the lovely earth—that thou art kissing with a hundred hearts day and night.
جرعه حسنست اندر خاک گش ** که به صد دل روز و شب میبوسیش