- The wife laid both the beds and (then) went off to the circumcision feast and stayed there (a long time).
- هر دو پستر گسترید و رفت زن ** سوی ختنهسور کرد آنجا وطن
- The worthy guest and her husband remained (in the house): the host set before him a dessert of fruit and wine.
- ماند مهمان عزیز و شوهرش ** نقل بنهادند از خشک و ترش
- Both the excellent men related (to each other) their good and bad experiences (and sat) chatting till midnight.
- در سمر گفتند هر دو منتجب ** سرگذشت نیک و بد تا نیم شب
- Afterwards the guest, being sleepy and tired of talking, went to the bed that was on the opposite side to the door. 3655
- بعد از آن مهمان ز خواب و از سمر ** شد در آن پستر که بد آن سوی در
- From (a feeling of) shame (delicacy) the husband did not tell him anything or say, “My dear friend, your bed is on this side;
- شوهر از خجلت بدو چیزی نگفت ** که ترا این سوست ای جان جای خفت
- I have had the bed for you to sleep in laid over there, most noble sir.”
- که برای خواب تو ای بوالکرم ** پستر آن سوی دگر افکندهام
- (So) the arrangement which he had made with his wife was altered, and the guest lay down on the other side (of the room).
- آن قراری که به زن او داده بود ** گشت مبدل و آن طرف مهمان غنود
- During the night it began to rain violently in that place, (and continued so long) that they were astonished at the thickness of the clouds.
- آن شب آنجا سخت باران در گرفت ** کز غلیظی ابرشان آمد شگفت
- (When) the wife came (home), she thought her husband was sleeping towards the door, and the uncle on the other side. 3660
- زن بیامد بر گمان آنک شو ** سوی در خفتست و آن سو آن عمو
- The wife immediately undressed and went to bed and kissed the guest fondly several times.
- رفت عریان در لحاف آن دم عروس ** داد مهمان را به رغبت چند بوس