- I have had the bed for you to sleep in laid over there, most noble sir.”
 
		    - که برای خواب تو ای بوالکرم  ** پستر آن سوی دگر افکندهام 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (So) the arrangement which he had made with his wife was altered, and the guest lay down on the other side (of the room).
 
		    - آن قراری که به زن او داده بود  ** گشت مبدل و آن طرف مهمان غنود 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - During the night it began to rain violently in that place, (and continued so long) that they were astonished at the thickness of the clouds.
 
		    - آن شب آنجا سخت باران در گرفت  ** کز غلیظی ابرشان آمد شگفت 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - (When) the wife came (home), she thought her husband was sleeping towards the door, and the uncle on the other side.   3660
 
		    - زن بیامد بر گمان آنک شو  ** سوی در خفتست و آن سو آن عمو 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The wife immediately undressed and went to bed and kissed the guest fondly several times.
 
		    - رفت عریان در لحاف آن دم عروس  ** داد مهمان را به رغبت چند بوس 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - “O worthy man,” said she, “I was afraid (of this), and now that very thing has happened, that very thing has happened, that very thing!
 
		    - گفت میترسیدم ای مرد کلان  ** خود همان آمد همان آمد همان 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The mud and rain have stranded thy guest (here): he is left on thy hands like Government soap.
 
		    - مرد مهمان را گل و باران نشاند  ** بر تو چون صابون سلطانی بماند 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - How can he set out in this rain and mud? He will become a tax upon thy head and soul.”
 
		    - اندرین باران و گل او کی رود  ** بر سر و جان تو او تاوان شود 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - The guest at once jumped up and said, “O woman, leave off! I have boots, I don't mind the mud.   3665
 
		    - زود مهمان جست و گفت این زن بهل  ** موزه دارم غم ندارم من ز گل 
 
		  
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I depart. May good be with you! May your spirit during its (earthly) journey never rejoice (even) for a moment,
 
		    - من روان گشتم شما را خیر باد  ** در سفر یک دم مبادا روح شاد