- The mud and rain have stranded thy guest (here): he is left on thy hands like Government soap.
- مرد مهمان را گل و باران نشاند ** بر تو چون صابون سلطانی بماند
- How can he set out in this rain and mud? He will become a tax upon thy head and soul.”
- اندرین باران و گل او کی رود ** بر سر و جان تو او تاوان شود
- The guest at once jumped up and said, “O woman, leave off! I have boots, I don't mind the mud. 3665
- زود مهمان جست و گفت این زن بهل ** موزه دارم غم ندارم من ز گل
- I depart. May good be with you! May your spirit during its (earthly) journey never rejoice (even) for a moment,
- من روان گشتم شما را خیر باد ** در سفر یک دم مبادا روح شاد
- So that it may the sooner go towards its native home! for this (worldly) pleasure waylays (the traveller) on his journey.”
- تا که زوتر جانب معدن رود ** کین خوشی اندر سفر رهزن شود
- When the distinguished guest started up and went off, the wife was sorry for (having spoken) those unsympathetic words.
- زن پشیمان شد از آن گفتار سرد ** چون رمید و رفت آن مهمان فرد
- Many a time the wife said to him, “Why, O Amír, if I made a merry jest, don't take offence.”
- زن بسی گفتش که آخر ای امیر ** گر مزاحی کردم از طیبت مگیر
- The wife's supplication and lament were of no avail: he departed and left them to grieve. 3670
- سجده و زاری زن سودی نداشت ** رفت و ایشان را در آن حسرت گذاشت
- Afterwards the husband and wife clad themselves in blue: they deemed his (radiant) form to be a candle without a basin.
- جامه ازرق کرد زان پس مرد و زن ** صورتش دیدند شمعی بیلگن
- He was going (on his way), and by that man's candle-light the desert was isolated, like Paradise, from the darkness of night.
- میشد و صحرا ز نور شمع مرد ** چون بهشت از ظلمت شب گشته فرد