- The guest at once jumped up and said, “O woman, leave off! I have boots, I don't mind the mud. 3665
- زود مهمان جست و گفت این زن بهل ** موزه دارم غم ندارم من ز گل
- I depart. May good be with you! May your spirit during its (earthly) journey never rejoice (even) for a moment,
- من روان گشتم شما را خیر باد ** در سفر یک دم مبادا روح شاد
- So that it may the sooner go towards its native home! for this (worldly) pleasure waylays (the traveller) on his journey.”
- تا که زوتر جانب معدن رود ** کین خوشی اندر سفر رهزن شود
- When the distinguished guest started up and went off, the wife was sorry for (having spoken) those unsympathetic words.
- زن پشیمان شد از آن گفتار سرد ** چون رمید و رفت آن مهمان فرد
- Many a time the wife said to him, “Why, O Amír, if I made a merry jest, don't take offence.”
- زن بسی گفتش که آخر ای امیر ** گر مزاحی کردم از طیبت مگیر
- The wife's supplication and lament were of no avail: he departed and left them to grieve. 3670
- سجده و زاری زن سودی نداشت ** رفت و ایشان را در آن حسرت گذاشت
- Afterwards the husband and wife clad themselves in blue: they deemed his (radiant) form to be a candle without a basin.
- جامه ازرق کرد زان پس مرد و زن ** صورتش دیدند شمعی بیلگن
- He was going (on his way), and by that man's candle-light the desert was isolated, like Paradise, from the darkness of night.
- میشد و صحرا ز نور شمع مرد ** چون بهشت از ظلمت شب گشته فرد
- He (the husband) made his house a guest-house in sorrow and shame for this (calamitous) event.
- کرد مهمان خانه خانهی خویش را ** از غم و از خجلت این ماجرا
- In the hearts of them both, (coming) by the hidden way, the phantom of the guest was saying continually,
- در درون هر دو از راه نهان ** هر زمان گفتی خیال میهمان