When the distinguished guest started up and went off, the wife was sorry for (having spoken) those unsympathetic words.
زن پشیمان شد از آن گفتار سرد ** چون رمید و رفت آن مهمان فرد
Many a time the wife said to him, “Why, O Amír, if I made a merry jest, don't take offence.”
زن بسی گفتش که آخر ای امیر ** گر مزاحی کردم از طیبت مگیر
The wife's supplication and lament were of no avail: he departed and left them to grieve.3670
سجده و زاری زن سودی نداشت ** رفت و ایشان را در آن حسرت گذاشت
Afterwards the husband and wife clad themselves in blue: they deemed his (radiant) form to be a candle without a basin.
جامه ازرق کرد زان پس مرد و زن ** صورتش دیدند شمعی بیلگن
He was going (on his way), and by that man's candle-light the desert was isolated, like Paradise, from the darkness of night.
میشد و صحرا ز نور شمع مرد ** چون بهشت از ظلمت شب گشته فرد
He (the husband) made his house a guest-house in sorrow and shame for this (calamitous) event.
کرد مهمان خانه خانهی خویش را ** از غم و از خجلت این ماجرا
In the hearts of them both, (coming) by the hidden way, the phantom of the guest was saying continually,
در درون هر دو از راه نهان ** هر زمان گفتی خیال میهمان
“I am the friend of Khadir: I would have scattered a hundred treasures of munificence (over you), but ’twas not your appointed portion.”3675
که منم یار خضر صد گنج و جود ** میفشاندم لیک روزیتان نبود
Comparing the daily thoughts that come into the heart with the new guests who from the beginning of the day alight in the house and behave with arrogance and ill-temper towards the master of the house; and concerning the merit of treating the guest with kindness and of suffering his haughty airs patiently.
تمثیل فکر هر روزینه کی اندر دل آید به مهمان نو کی از اول روز در خانه فرود آید و فضیلت مهماننوازی و ناز مهمان کشیدن و تحکم و بدخویی کند به خداوند خانه
Every day, too, at every moment a (different) thought comes, like an honoured guest, into thy bosom.
هر دمی فکری چو مهمان عزیز ** آید اندر سینهات هر روز نیز
O (dear) soul, regard thought as a person, since (every) person derives his worth from thought and spirit.
فکر را ای جان به جای شخص دان ** زانک شخص از فکر دارد قدر و جان