- O (dear) soul, regard thought as a person, since (every) person derives his worth from thought and spirit.
- فکر را ای جان به جای شخص دان ** زانک شخص از فکر دارد قدر و جان
- If the thought of sorrow is waylaying (spoiling) joy, (yet) it is making preparations for joy.
- فکر غم گر راه شادی میزند ** کارسازیهای شادی میکند
- It violently sweeps thy house clear of (all) else, in order that new joy from the source of good may enter in.
- خانه میروبد به تندی او ز غیر ** تا در آید شادی نو ز اصل خیر
- It scatters the yellow leaves from the bough of the heart, in order that incessant green leaves may grow. 3680
- میفشاند برگ زرد از شاخ دل ** تا بروید برگ سبز متصل
- It uproots the old joy, in order that new delight may march in from the Beyond.
- میکند بیخ سرور کهنه را ** تا خرامد ذوق نو از ما ورا
- Sorrow pulls up the crooked rotten (root), in order that it may disclose the root that is veiled from sight.
- غم کند بیخ کژ پوسیده را ** تا نماید بیخ رو پوشیده را
- Whatsoever (things) sorrow may cause to be shed from the heart or may take away (from it), assuredly it will bring better in exchange,
- غم ز دل هر چه بریزد یا برد ** در عوض حقا که بهتر آورد
- Especially for him who knows with certainty (intuitively) that sorrow is the servant of the possessors of (intuitive) certainty.
- خاصه آن را که یقینش باشد این ** که بود غم بندهی اهل یقین
- Unless the clouds and the lightning show a frowning aspect, the vines will be burnt by the smiles of the sun. 3685
- گر ترشرویی نیارد ابر و برق ** رز بسوزد از تبسمهای شرق
- Good and ill fortune become guests in thy heart: like the star (planet), they go from house to house.
- سعد و نحس اندر دلت مهمان شود ** چون ستاره خانه خانه میرود