From his loyalty and his shame before God's knowledge, he (Job) was like milk and honey (in his behaviour) towards tribulation.
از وفا و خجلت علم خدا ** بود چون شیر و عسل او با بلا
(Whenever) the thought (of sorrow) comes into thy breast anew, go to meet it with smiles and laughter,
فکر در سینه در آید نو به نو ** خند خندان پیش او تو باز رو
Saying, “O my Creator, preserve me from its evil: do not deprive me, (but) let me partake, of its good!
که اعذنی خالقی من شره ** لا تحرمنی انل من بره
O my Lord, prompt me to give thanks for that which I see (receive): do not let me feel any subsequent regret, if it (the benefit received) shall pass away.”3695
رب اوزعنی لشکر ما اری ** لا تعقب حسرة لی ان مضی
Pay watchful regard to the sour-looking thought: deem that sour one to be sweet as sugar.
آن ضمیر رو ترش را پاسدار ** آن ترش را چون شکر شیرین شمار
If the cloud apparently has a sour face, (yet) the cloud is the bringer-on of the rose-garden and the destroyer of the nitrous (barren) soil.
ابر را گر هست ظاهر رو ترش ** گلشن آرندهست ابر و شورهکش
Know that the thought of sorrow is like the cloud: do not look so sourly on the sour!
فکر غم را تو مثال ابر دان ** با ترش تو رو ترش کم کن چنان
It may be that the pearl (of thy desire) is in its hand: endeavour that it may depart from thee well-pleased.
بوک آن گوهر به دست او بود ** جهد کن تا از تو او راضی رود
And if the pearl be not (in its hand) and it be not rich, (yet) thou wilt increase (strengthen) thy sweet habit.3700
ور نباشد گوهر و نبود غنی ** عادت شیرین خود افزون کنی
Thy habit will profit thee on another occasion: some day thy need will suddenly be fulfilled.
جای دیگر سود دارد عادتت ** ناگهان روزی بر آید حاجتت