- If the cloud apparently has a sour face, (yet) the cloud is the bringer-on of the rose-garden and the destroyer of the nitrous (barren) soil.
- ابر را گر هست ظاهر رو ترش ** گلشن آرندهست ابر و شورهکش
- Know that the thought of sorrow is like the cloud: do not look so sourly on the sour!
- فکر غم را تو مثال ابر دان ** با ترش تو رو ترش کم کن چنان
- It may be that the pearl (of thy desire) is in its hand: endeavour that it may depart from thee well-pleased.
- بوک آن گوهر به دست او بود ** جهد کن تا از تو او راضی رود
- And if the pearl be not (in its hand) and it be not rich, (yet) thou wilt increase (strengthen) thy sweet habit. 3700
- ور نباشد گوهر و نبود غنی ** عادت شیرین خود افزون کنی
- Thy habit will profit thee on another occasion: some day thy need will suddenly be fulfilled.
- جای دیگر سود دارد عادتت ** ناگهان روزی بر آید حاجتت
- The thought that hinders thee from joy comes by the command and wise purpose of the Maker.
- فکرتی کز شادیت مانع شود ** آن به امر و حکمت صانع شود
- O youth, do not call it worthless: it may be a (happy) star and endowed with imperial fortune.
- تو مخوان دو چار دانگش ای جوان ** بوک نجمی باشد و صاحبقران
- Do not say it is a branch: take it to be the root, in order that thou mayst always be master of thy object of desire;
- تو مگو فرعیست او را اصل گیر ** تا بوی پیوسته بر مقصود چیر
- For if thou take it to be (merely) a branch (derivative) and pernicious, thine eye will be waiting to see the root. 3705
- ور تو آن را فرع گیری و مضر ** چشم تو در اصل باشد منتظر
- Waiting to see is poison to (spiritual) perception: by that method thou wilt remain perpetually in death.
- زهر آمد انتظارش اندر چشش ** دایما در مرگ باشی زان روش