English    Türkçe    فارسی   

5
3697-3706

  • If the cloud apparently has a sour face, (yet) the cloud is the bringer-on of the rose-garden and the destroyer of the nitrous (barren) soil.
  • ابر را گر هست ظاهر رو ترش  ** گلشن آرنده‌ست ابر و شوره‌کش 
  • Know that the thought of sorrow is like the cloud: do not look so sourly on the sour!
  • فکر غم را تو مثال ابر دان  ** با ترش تو رو ترش کم کن چنان 
  • It may be that the pearl (of thy desire) is in its hand: endeavour that it may depart from thee well-pleased.
  • بوک آن گوهر به دست او بود  ** جهد کن تا از تو او راضی رود 
  • And if the pearl be not (in its hand) and it be not rich, (yet) thou wilt increase (strengthen) thy sweet habit. 3700
  • ور نباشد گوهر و نبود غنی  ** عادت شیرین خود افزون کنی 
  • Thy habit will profit thee on another occasion: some day thy need will suddenly be fulfilled.
  • جای دیگر سود دارد عادتت  ** ناگهان روزی بر آید حاجتت 
  • The thought that hinders thee from joy comes by the command and wise purpose of the Maker.
  • فکرتی کز شادیت مانع شود  ** آن به امر و حکمت صانع شود 
  • O youth, do not call it worthless: it may be a (happy) star and endowed with imperial fortune.
  • تو مخوان دو چار دانگش ای جوان  ** بوک نجمی باشد و صاحب‌قران 
  • Do not say it is a branch: take it to be the root, in order that thou mayst always be master of thy object of desire;
  • تو مگو فرعیست او را اصل گیر  ** تا بوی پیوسته بر مقصود چیر 
  • For if thou take it to be (merely) a branch (derivative) and pernicious, thine eye will be waiting to see the root. 3705
  • ور تو آن را فرع گیری و مضر  ** چشم تو در اصل باشد منتظر 
  • Waiting to see is poison to (spiritual) perception: by that method thou wilt remain perpetually in death.
  • زهر آمد انتظارش اندر چشش  ** دایما در مرگ باشی زان روش