- (When) she reached maturity, he gave his daughter to a husband: as regards social rank the husband was not a (good) match for her.
- گشت بالغ داد دختر را به شو ** شو نبود اندر کفائت کفو او
- When a melon is ripe it becomes watery and goes to waste and ruin unless you slice it.
- خربزه چون در رسد شد آبناک ** گر بنشکافی تلف گردد هلاک
- Since it was (a case of) necessity, he gave his daughter to one who was not (socially) her match, in fear of the evil (that might ensue).
- چون ضرورت بود دختر را بداد ** او بناکفوی ز تخویف فساد
- He said to his daughter, “Guard thyself from this new bridegroom, do not become with child; 3720
- گفت دختر را کزین داماد نو ** خویشتن پرهیز کن حامل مشو
- For thy marriage to this beggar was (dictated) by necessity; there is no constancy in this vagabond fellow.
- کز ضرورت بود عقد این گدا ** این غریباشمار را نبود وفا
- Of a sudden he will jump off and leave all behind: his child will remain on thy hands as a wrong (for which there is no redress).”
- ناگهان به جهد کند ترک همه ** بر تو طفل او بماند مظلمه
- The daughter replied, “O father, I will do service (to thee): thy counsel is acceptable and prized.”
- گفت دختر کای پدر خدمت کنم ** هست پندت دلپذیر و مغتنم
- Every two or three days the father would enjoin his daughter to take precautions;
- هر دو روزی هر سه روزی آن پدر ** دختر خود را بفرمودی حذر
- (Nevertheless) she suddenly became with child by him (her husband): how should it be (otherwise when) both the wife and the husband are young?. 3725
- حامله شد ناگهان دختر ازو ** چون بود هر دو جوان خاتون و شو
- She kept it (the child) hidden from her father, (till) the child was five or six months old.
- از پدر او را خفی میداشتش ** پنج ماهه گشت کودک یا که شش