- He said to his daughter, “Guard thyself from this new bridegroom, do not become with child; 3720
- گفت دختر را کزین داماد نو ** خویشتن پرهیز کن حامل مشو
- For thy marriage to this beggar was (dictated) by necessity; there is no constancy in this vagabond fellow.
- کز ضرورت بود عقد این گدا ** این غریباشمار را نبود وفا
- Of a sudden he will jump off and leave all behind: his child will remain on thy hands as a wrong (for which there is no redress).”
- ناگهان به جهد کند ترک همه ** بر تو طفل او بماند مظلمه
- The daughter replied, “O father, I will do service (to thee): thy counsel is acceptable and prized.”
- گفت دختر کای پدر خدمت کنم ** هست پندت دلپذیر و مغتنم
- Every two or three days the father would enjoin his daughter to take precautions;
- هر دو روزی هر سه روزی آن پدر ** دختر خود را بفرمودی حذر
- (Nevertheless) she suddenly became with child by him (her husband): how should it be (otherwise when) both the wife and the husband are young?. 3725
- حامله شد ناگهان دختر ازو ** چون بود هر دو جوان خاتون و شو
- She kept it (the child) hidden from her father, (till) the child was five or six months old.
- از پدر او را خفی میداشتش ** پنج ماهه گشت کودک یا که شش
- (Then) the discovery was made. “What is this?” asked her father; “did not I tell thee to adopt (the practice of) withdrawal from him?
- گشت پیدا گفت بابا چیست این ** من نگفتم که ازو دوری گزین
- These injunctions of mine were (mere) wind, forsooth! My counsel and exhortations have been of no use to thee.”
- این وصیتهای من خود باد بود ** که نکردت پند و وعظم هیچ سود
- “Father,” said she, “how should I guard myself? Man and wife, beyond doubt, are (as) fire and cotton.
- گفت بابا چون کنم پرهیز من ** آتش و پنبهست بیشک مرد و زن