- The Súfí stayed behind with the baggage-train and tents and invalids, (while) the horsemen rode into the line of battle.
- ماند صوفی با بنه و خیمه و ضعاف ** فارسان راندند تا صف مصاف
- The earth-bound heavies remained in their place; the foremost in the march, the foremost in the march, rode on.
- مثقلان خاک بر جا ماندند ** سابقون السابقون در راندند
- After the combat, they came (back) victorious: they returned in possession of profit and (laden) with spoils. 3740
- جنگها کرده مظفر آمدند ** باز گشته با غنایم سودمند
- They gave (him) a present (from the battle-field), saying, “Thou too, O Súfí!” (but) he cast it out (of the tent) and would not take anything.
- ارمغان دادند کای صوفی تو نیز ** او برون انداخت نستد هیچ چیز
- Then they said to him, “Why art thou angry?” He answered, “I have been deprived of (my share in) the fighting.”
- پس بگفتندش که خشمینی چرا ** گفت من محروم ماندم از غزا
- The Súfí was not at all pleased with that act of kindness, because he had not drawn the sword in the holy war.
- زان تلطف هیچ صوفی خوش نشد ** که میان غزو خنجر کش نشد
- So they said to him, “We have brought prisoners in: do thou take that one to kill.
- پس بگفتندش که آوردیم اسیر ** آن یکی را بهر کشتن تو بگیر
- Cut off his head, in order that thou too mayst be a holy warrior.” (Thereupon) the Súfí was somewhat pleased and encouraged; 3745
- سر ببرش تا تو هم غازی شوی ** اندکی خوش گشت صوفی دلقوی
- For, though in the ritual ablution water has a hundred excellences, (yet) when it is not (obtainable) one must make use of sand.
- که آب را گر در وضو صد روشنیست ** چونک آن نبود تیمم کردنیست
- The Súfí led the pinioned prisoner behind the tent in order to wage the holy war.
- برد صوفی آن اسیر بسته را ** در پس خرگه که آرد او غزا