English    Türkçe    فارسی   

5
3752-3761

  • With his hands tied, he was gnawing the Súfí's throat in obstinate strife.
  • دستها بسته همی‌خایید او  ** از سر استیز صوفی را گلو 
  • The infidel was gnawing his throat with his teeth: the Súfí lay beneath, senseless.
  • گبر می‌خایید با دندان گلوش  ** صوفی افتاده به زیر و رفته هوش 
  • The pinioned infidel, (fierce) as a cat, had wounded his throat without (using) a lance.
  • دست‌بسته گبر و هم‌چون گربه‌ای  ** خسته کرده حلق او بی‌حربه‌ای 
  • The prisoner had half-killed him with his teeth: his beard was soaked in blood from the throat of the dervish. 3755
  • نیم کشتش کرده با دندان اسیر  ** ریش او پر خون ز حلق آن فقیر 
  • (This is) like you, who under the violence of your pinioned fleshly soul have become as senseless and abject as that Súfí.
  • هم‌چو تو کز دست نفس بسته دست  ** هم‌چو آن صوفی شدی بی‌خویش و پست 
  • O you whose religion is incapable of (climbing) a single hillock, there are a hundred thousand mountains in front of you.
  • ای شده عاجز ز تلی کیش تو  ** صد هزاران کوهها در پیش تو 
  • You are dead with fear of a ridge of this (small) size: how will you climb up precipices (big) as a mountain?
  • زین قدر خرپشته مردی از شکوه  ** چون روی بر عقبه‌های هم‌چو کوه 
  • The warriors, (moved) by (religious) zeal, at that very instant ruthlessly put the infidel to the sword.
  • غازیان کشتند کافر را بتیغ  ** هم در آن ساعت ز حمیت بی‌دریغ 
  • They sprinkled water and rose-water on the face of the Súfí, that he might recover from his unconsciousness and the sleep (of his senses). 3760
  • بر رخ صوفی زدند آب و گلاب  ** تا به هوش آید ز بی‌خویشی و خواب 
  • When he came to himself, he saw the party (of soldiers), and they asked him how it had happened,
  • چون به خویش آمد بدید آن قوم را  ** پس بپرسیدند چون بد ماجرا