They sprinkled water and rose-water on the face of the Súfí, that he might recover from his unconsciousness and the sleep (of his senses).3760
بر رخ صوفی زدند آب و گلاب ** تا به هوش آید ز بیخویشی و خواب
When he came to himself, he saw the party (of soldiers), and they asked him how it had happened,
چون به خویش آمد بدید آن قوم را ** پس بپرسیدند چون بد ماجرا
(Saying), “God! God! what is the matter, O worshipful one? By what thing wert thou made so senseless?
الله الله این چه حالست ای عزیز ** این چنین بیهوش گشتی از چه چیز
Was a half-killed pinioned infidel the cause of thy falling into such a senseless and abject plight?”
از اسیر نیمکشت بستهدست ** این چنین بیهوش افتادی و پست
He replied, “When I attempted (to cut off) his head in anger, the impudent fellow looked at me queerly.
گفت چون قصد سرش کردم به خشم ** طرفه در من بنگرید آن شوخچشم
He opened his eyes wide at me: he rolled his eyes, and consciousness vanished from my body.3765
چشم را وا کرد پهن او سوی من ** چشم گردانید و شد هوشم ز تن
The rolling of his eyes seemed to me an army: I cannot describe how terrible it was.
گردش چشمش مرا لشکر نمود ** من ندانم گفت چون پر هول بود
(Let me) cut the story short: from (fright at) those eyes I became so beside myself and fell to the ground.”
قصه کوته کن کزان چشم این چنین ** رفتم از خود اوفتادم بر زمین
How the champions (of Islam) counselled him, saying, “Since thou hast so little heart (courage) and stomach (pluck) that thou art made senseless by the rolling of a captive and pinioned infidel's eyes, so that the dagger drops from thy hand, take heed, take heed! Keep to the kitchen of the Súfí convent and do not go to battle lest thou incur public disgrace!”
نصیحت مبارزان او را کی با این دل و زهره کی تو داری کی از کلابیسه شدن چشم کافر اسیری دست بسته بیهوش شوی و دشنه از دست بیفتد زنهار زنهار ملازم مطبخ خانقاه باش و سوی پیکار مرو تا رسوا نشوی
The party (of soldiers) said to him, “With such a stomach as thou hast, do not approach the (field of) battle and war.
قوم گفتندش به پیکار و نبرد ** با چنین زهره که تو داری مگرد
Since thou wert sunk and thy ship wrecked by the eye of that pinioned prisoner,
چون ز چشم آن اسیر بستهدست ** غرقه گشتی کشتی تو در شکست